Traducir el sermón del viernes


156

Pregunta: Estamos enviados en misión al extranjero por parte del Reino de Arabia Saudita. Hacemos la oración del viernes en un lugar que hemos preparado especialmente para realizar tal oración y no en la mezquita. La mayoría de los orantes habla árabe; mientras que hay muy pocos que no lo hablan. Se trata de musulmanes que rezan también con nosotros. Sin embargo, hemos disputado sobre lo siguiente: ¿Deberá ser el sermón del viernes en árabe o en inglés? Teniendo en cuenta que tal sermón se pronuncia actualmente en árabe, y luego se traduce al inglés por partes. Esto quiere decir, que el Imán pronuncia las dos primeras líneas en árabe y, después, las traduce al inglés. Les pedimos a su Eminencia que tenga la amabilidad de respondernos, es que necesitamos desesperadamente conocer la solución. ¡Qué Allah le recompense con el bien!


( Número del tomo 8; Página 255) Respuesta: Si la situación es tal como usted ha mencionado, entonces el sermón se debe pronunciar en árabe, y luego, se traduce para la minoría a su propio idioma; sea inglés u otro. Al hacer esto, se toma en consideración lo que es mejor para los oyentes: la traducción parte por parte o retrasar la traducción hasta el final del sermón; pues, que se haga lo más útil para el oyente.¡Que Allah nos conceda el éxito!¡Que Allah bendiga a nuestro profeta Muhammad, su Familia y sus Compañeros!




Relacionado:




Khalifa Al Tunaiji